A Practical Guide for Translators
Author: Geoffrey Samuelsson-Brown
- Related Formats:
- Paperback, Hardback, Ebook(PDF)
- 24th Mar 2010
- Multilingual Matters
- Number of pages:
This is the fifth revised edition of the best-selling A Practical Guide for Translators. It looks at the profession of translator on the basis of developments over the last few years and encourages both practitioners and buyers of translation services to view translation as a highly-qualified, skilled profession and not just a cost-led word mill. The book is intended principally for those who have little or no practical experience of translation in a commercial environment. It offers comprehensive advice on all aspects relevant to the would-be translator and, whilst intended mainly for those who wish to go freelance, it is also relevant to the staff translator as a guide to organisation of work and time. Advice is given on how to set up as a translator, from the purchase of equipment to the acquisition of clients. The process of translation is discussed from initial enquiry to delivery of the finished product. Hints are given on how to assess requirements, how to charge for work, how to research and use source material, and how to present the finished product. Guidance is given on where to obtain further advice and professional contacts. This revised edition updates practices in the translation profession and considers the impact of web-based translation offerings. Industry and commerce rely heavily on the skills of the human translator and his ability to make intellectual decisions that is, as yet, beyond the capacity of computer-aided translation.
Now in its fifth edition, the book has two hundred pages packed to the bindings with advice, explanations and must-have information. It is written with a clear structured approach that does not confuse the beginner to the profession neither does it seek to teach old timers how to suck eggs.
Geoffrey Samuelsson-Brown is a translator with more than 30 years experience in the profession. He has taught translation at the University of Surrey and has given papers at national and international conferences. He developed from working as a freelance to managing a significant translation company. His career as a translator has turned full circle and, after selling his translation company, he returned to the creativity of working as a freelance again. While the art of translation demands many skills, the author continued his personal development and completed a Master of Business Administration degree in Strategic Management, International Enterprise and a management research project entitled "Skills Auditing in Small to Medium-sized Enterprises".
1 HOW TO BECOME A TRANSLATOR
2 BILINGUALISM - THE MYTHS AND THE TRUTH
3 THE CLIENT'S VIEWPOINT
4 RUNNING A TRANSLATION BUSINESS
5 YOUR WORKING ENVIRONMENT AND THE TOOLS OF THE TRADE
6 MACHINE TRANSLATION AND COMPUTER-AIDED TRANSLATION
7 SOURCES OF REFERENCE, DATA RETRIEVAL AND FILE MANAGEMENT
8 QUALITY CONTROL AND ACCOUNTABILITY
9 PRESENTATION AND DELIVERY OF TRANSLATIONS
10 WHAT TO DO IF THINGS GO WRONG
11 PROFESSIONAL ORGANISATIONS FOR TRANSLATORS
12 PLANNING YOUR EXIT STRATEGY
13 GLOSSARY OF TERMS