Translation and Religion: Holy Untranslatable?
Edited by: Lynne Long
- Related Formats:
- Paperback, Ebook(PDF), Ebook(EPUB)
- 20th May 2005
- Multilingual Matters
- Number of pages:
- 210mm x 148mm
This volume addresses the methods and motives for translating the central texts of the world's religions and investigates a wide range of translation challenges specific to the unique nature of these writings. Translation theory underpins the methodology for the analysis of a variety of scriptures and brings important and sensitive issues of translation to the fore.
This is a useful and fascinating book. It is obviously crucial reading for anyone interested in the translation of religious text.
Francis Jones, Newcastle University, in The Translator Volume13, Number 2, 2007
Every single contribution in this collection is a thoroughly enjoyable and fascinating read for anybody interested in or working with sacred texts, religion, or Translation Studies, and at the same time provides some consolation to practising translators struggling with the specific demands of translating sacred texts, showing them that they are not alone in their misery.
Marija Zlatnar Moe, University of Ljubljana, in Perspectives: Studies in Translatology 13:4
A volume such as this, in which material is brought together from the disparate religious traditions of the world, is a welcome addition to the scholarship.
Charles G H
Lynne Long teaches Translation Studies at the University of Warwick, UK. She has published on Bible translation and on Translation History and continues to research in both these areas as well as in the field of Drama Translation. She is involved with American Bible Society projects, with the Arts and Humanities Research programme Translation and Translation Theories East and West at the Centre for Asian and African Literatures and is a member of the ACUME European research project in Cultural Memory based in Bologna.
1. Introduction - Translating Holy Texts Lynne Long Part One: The Wider Picture 2. From Gentleman's Outfitters to Hyperbazaar: A Personal Approach to Translating the Sacred C. Shackle (School of Oriental and African Studies, London). 3. Prophecy and Tongues: St. Paul, Interpreting and Building the House O. Toker (University of Warwick). 4. What does not get translated in Buddhist Studies K. Crosby (School of Oriental and African Studies, London). 5. Perspectives on Jewish Translations of the Hebrew Bible L. Greenspoon (Creighton University.,USA). 6. Making Sanskritic or Making Strange? How Should We Translate Classical Hindu Texts? W. Johnson (University of Cardiff). 7. Archaising versus Modernising in English translations of the Orthodox Liturgy: St. John Crysostomos in the Twentieth Century A. Serban (University of Montpellier, France). 8. Holy Communicative: Current Approaches to Bible Translation Worldwide P. Kirk (Freelance Translator). Part Two: Specific Studies 9. Settling Hoti's Business: The Impossible Necessity of Bible Translation D. Jasper (University of Glasgow). 10. Sakya Pandita on the Role of the Tibetan Scholar J. Gold (University of Vermont). 11. The Translation of the Hebrew word 'ish in Genesis D. Burke (Nida Institute of Biblical Scholarship). 12. Oral Literature and the Suffis of Awrangabad N. Green (Oxford University). 13. From Scriptorium to Internet: The Psalms of the St. Alban's Psalter S. Niebrzydowski (University of Warwick). 14. Translating the Qur'an: Cultural Considerations H. Abdul-Raof (University of Leeds). 15. The Language of Soka Gakkai in Italy M. Foiera (University of Warwick